Rianna morgott a minap, hogy újabban miért azt mondják, hogy "paralimpia", és miért nem azt, hogy "paraolimpia", én pedig igazat adtam neki, egyrészt mert a szokások rabja vagyok (márpedig régebben tényleg mindenki így mondta a környékemen), másrészt pedig logikusabbnak tűnt. Aztán gondoltam egyet, és utánaolvastam, majd meglepődtem. Merthogy állítólag nem "para + olimpia", hanem azaz "paral (mint parallel; párhuzamos) + impia".
Namármost eme olvasmányélmény után még jobban zavar a "paralimpia" szó. Hogyan lehet egy tulajdonnévből pont az elejét elvenni? Akár úgy veszük, hogy a görög Olümpia (Ολύμπια) helység, akár úgy, hogy az olimpiai játékok (Ολυμπιακοί Αγώνες) nevéből van származtatva, nekem nyögvenyelős ez a magyarázat. Egyrészt mert a görög para előtag mellé szerintem nem kell a "parallel" szóval bohóckodni, másrészt mert egy nevet szerintem nem lehet csak úgy megcsonkítani, főleg nem az elejét. Ráadásul az "impia" torzó nekem olyan képző-szerűségnek hangzik. Úgyhogy - bár nyilván ha errejárna egy nyelvész (vagy akár maga nyelv-ész:), akkor seperc alatt bebizonyítaná, hogy megtévesztett a nyelvérzékem, és hozna rá ötven példát (olyanokat, hogy "Futapest" meg "Foodapest"), hogy ez így szokott lenni - szerintem továbbra is teljesen zavaros ez az összevonás, és a "paraolimpia" szó az, ami azt jelenti, amit állítólag a "paralimpia" jelent...
Persze könnyen meglehet, hogy Riannával mi ketten vagyunk az egyedüliek az Univerzumban, akiknek fura ez a név :)
Ez megy most